Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

святой Петр

  • 1 saint

    1. n рел. святой; праведник
    2. n святой, ангел

    do be a saint and help with this — будь так добр, помоги мне

    a saint stripped of his halo — святой, лишённый своего нимба

    3. n ирон. святоша
    4. n рел. христианин; крещёный
    5. n рел. божий избранник
    6. n рел. пуританин

    young saints make old sinners — святоша в молодости — греховодник в старости

    7. v рел. канонизировать, причислять к лику святых
    8. v называть святым

    consecrated a saint — причислил к лику святых; причисленный к лику святых

    9. v вести святую жизнь; не знать греха
    10. v прикидываться человеком святой жизни; святошествовать
    Синонимический ряд:
    sufferer (noun) martyr; offering; sacrifice; scapegoat; sufferer; victim

    English-Russian base dictionary > saint

  • 2 to boot


    1) к общей пользе;
    вдобавок;
    к тому же
    2) воскл. на помощь! Saint Peter to boot! ≈ Храни нас Святой Петр! в придачу, вдобавок

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > to boot

  • 3 saint peter

    Религия: святой Петр

    Универсальный англо-русский словарь > saint peter

  • 4 Johnson, James Weldon

    (1871-1938) Джонсон, Джеймс Уэлдон
    Деятель движения афро-американцев [ Afro-Americans], негритянский писатель, поэт, историк культуры. Консул США в Венесуэле и Никарагуа (1906-12). Один из основателей Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения [ National Association for the Advancement of Colored People], ее ответственный секретарь в 1916-30. Профессор университета Фиска [ Fisk University] и Нью-Йоркского университета [ New York University]. Наиболее значительное произведение - "Автобиография бывшего цветного" ["The Autobiography of an Ex-Colored Man"] (1912) - заметное явление "Гарлемского возрождения" [ Harlem Renaissance]. Автор поэтических сборников "Пятьдесят лет и другие стихи" ["Fifty Years and Other Poems"] (1917), "Тромбоны Божьи" ["God's Trombones"] (1927), "Святой Петр рассказывает о событиях в день Воскресения Христова" ["St. Peter Relates an Incident of the Resurrection Day"] (1930). Составитель первого сборника американской негритянской поэзии ["The Book of American Negro Poetry"] (1922). В предисловии к сборнику призывал к поискам новых поэтических форм, способных выразить расовое чувство. Автор исторического труда "Черный Манхэттен" ["Black Manhattan"] (1930)

    English-Russian dictionary of regional studies > Johnson, James Weldon

  • 5 wicket

    ['wɪkɪt]
    сущ.

    Now Saint Peter at Heaven's wicket seems to wait them with his keys. — Кажется, что теперь святой Петр ждёт их с ключами у небесных врат.

    Syn:
    gate 1.
    5) задвижное окошко (кассы и т. п.)
    ••

    Англо-русский современный словарь > wicket

  • 6 as the day is long

    (as the day is long (сокр. as the day))
    исключительно, чрезвычайно, на редкость [as the day is long шекспировское выражение; см. цитату]

    Beatrice: "...he shows me where the bachelors sit and there live we as merry as the day is long." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act II, sc. 1) — Беатриче: "...святой Петр мне укажет, где помещаются холостяки, и тут пойдет у нас веселье день-деньской." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ...the commandant told me that I could place entire confidence in them; they were as honest as the day, and I could leave anything about without the slightest risk. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’. ‘A Man with a Conscience’) —...комендант уверял меня, что заключенные достойны всяческого доверия; оба - честнейшие люди: хоть все бросай незапертым - ничего и никогда не пропадет.

    ‘A real... albino?’ Shaw asked. ‘As real as the day is long.’ (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. I) — - А это настоящий альбинос? - спросил Шоу. - Самый настоящий.

    Large English-Russian phrasebook > as the day is long

  • 7 Peter of the Peloponnesus

    Универсальный англо-русский словарь > Peter of the Peloponnesus

  • 8 Peter, bishop of Sebaste in Armenia

    Универсальный англо-русский словарь > Peter, bishop of Sebaste in Armenia

  • 9 Глава 1. На четыре буквы

    Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).
    Эта глава - об основных американских ругательствах.
    Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).
    Есть, и не слабый!
    Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.
    В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.
    Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.
    Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.
    1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.
    2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".
    Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.
    Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.
    Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.
    3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.
    4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).
    5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".
    6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.
    7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".
    8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.
    Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.
    Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).
    S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:
    "When for a passport, or some other bar
    To freedom, he applied (a grief and a bore),
    If he found not in this spawn of taxborn riches,
    Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".
    Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.
    Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.
    • Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).
    • Косвенно связанное с Богом:
    ◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);
    ◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.
    ◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.
    ◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.
    • связанное с предками, великими людьми, природой:
    by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.
    • Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.
    • Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.
    Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы

См. также в других словарях:

  • Святой Петр — Апостол Пётр (картина Рубенса) Апостол Пётр (греч. Απόστολος Πέτρος; умер около 64 в Риме) в христианстве  один из двенадцати апостолов (учеников) Иисуса Христа. В католицизме традиционно считается первым папой Римским, хотя сам титул появился… …   Википедия

  • Святой Пётр (яхта) — «Святой Пётр» Служба …   Википедия

  • Петр, митрополит всея Руси — Петр (ум. 1326 г.) – митрополит всея Руси, автор поучений. Известно, что П. был уроженцем Волыни, отца его звали Феодором, мать Марией, в 7 лет он был отдан учиться грамоте, в 12 лет постригся в монахи, служил, нося воду и дрова, в монастырской… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • Петр I Алексеевич Великий — первый император всероссийский; родился 30 мая 1672 года от второго брака царя Алексея Михайловича с Натальей Кирилловной Нарышкиной, воспитанницей боярина А. С. Матвеева. Вопреки легендарным рассказам Крекшина, обучение малолетнего П. шло… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Петр, митрополит Киевский и всея Руси — святитель, митрополит Киевский и всея Руси. † 1326; память 24 августа/6 сентября, 5/18 октября и 21 декабря/3 января. Родился на Волыни от благочестивых родителей. Семи лет отрок Петр был отдан учиться грамоте. В 12 лет постригся в монахи, служил …   Большая биографическая энциклопедия

  • Петр Московский — Митрополит Пётр (икона XV века) Митрополит Петр (?  1326)  Митрополит Киевский и всея Руси, первый из митрополитов Киевских, имевших (с 1325) постоянное местопребывание в Москве. Канонизирован Русской церковью как святитель, память совершается… …   Википедия

  • Петр (митрополит Киевский) — У этого термина существуют и другие значения, см. Митрополит Пётр. Святитель Петр, митрополит Киевский …   Википедия

  • Петр —  1.    апостол, называвшийся прежде Симоном, был сыном рыбака Ионы из Вифсаиды Галилейской и братом апостола Андрея Первозванного, который и привел его ко Христу. Святой Петр был женат и имел дом в Капернауме.    Призванный Христом Спасителем за… …   Православие. Словарь-справочник

  • Петр — Пётр  мужское имя, в переводе с древнегреческого языка  «скала, камень» (греч. Πέτρος  камень)[1]. Отчества, образуемые от этого имени,  Петрович, Петровна. Образованная от него фамилия Петров  одна из самых популярных в России. От имени Пётр… …   Википедия

  • Святой Григорий I (Микеланджело) — …   Википедия

  • Петр I (царь Болгарии) — Петр I Петър I 2 й царь Болгарии 927    …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»